==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ནི་གདམས་ངག་གོ །ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་གདམས་ངག་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་མ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཇུག་བསྡུ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གདམས་ངག་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གདམས་
པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བདེན་པ་རྣམས་དང་བདེ་གཤེགས་སོགས། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ནི་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ནི། །མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག །བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ་གདམས་ངག་བཅུ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་གང་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མདོ་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་འདམ་བུའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གང་བ་དཔེར་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཤེས་རབ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང། མཽད་གལ་གྱི་བུ་འདྲ་བ་ཤ་སྟག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་གང་གསུངས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་བཞི་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདམ་བུ་ལྟར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་ཆུང་དུ་བཟོད་པས་མི་ནུས་པ་དང༌། འོད་མ་དང་འད

【汉语翻译】
教授和随教的分类解释。
教授和随教的分类解释。
现在开始讲述教授。其中，获得想要追求的意义的诀窍就是教授。为了圆满获得的功德，使之永不退失的方法就是教授。在那之后，获得尚未获得的功德的方法就是随教。总结来说，这部般若波罗蜜多就是菩萨摩诃萨的教授和随教，这样宣说的。教授也有十种，如是说：
应教授之事即是修持，真谛诸佛等，不执着永不疲倦，道即是完全掌握，应知五眼，六神通功德，见道称为殊胜，修道即是十种教授。这样宣说的。其中，关于修持的教授是，如果舍利子，这位菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行时，从“菩萨不能正确地见到”开始，以不执着的方式修持，因为这种修持与声闻等不共，所以从“如果这个赡部洲遍满像舍利子和目犍连一样的比丘，就像遍满香蒲丛林一样”的比喻开始，直至“在十方世界中，每一个世界都遍满恒河沙数，菩萨摩诃萨一天修持的智慧也胜过他们”这样宣说。舍利子，如果这个赡部洲遍满像舍利子和目犍连一样的比丘，就像香蒲丛林，或香草丛林，或甘蔗林，或芦苇林，或稻田，或芝麻田一样，那么所说的意义是什么呢？应该将决定的四部分，见道和修道依次结合起来，像香蒲一样，不能忍受业和烦恼的小小损害，以及香草和

【英语翻译】
An Explanation of the Categories of Instructions and Subsequent Teachings.
An Explanation of the Categories of Instructions and Subsequent Teachings.
Now, I shall speak about instructions. Among them, the key to attaining the meaning that one seeks to achieve is instruction. The method for ensuring that the qualities one has attained do not diminish, in order to perfect them, is instruction. Following that, the method for attaining the qualities one has not yet attained is subsequent teaching. To conclude, this Prajñāpāramitā is the instruction and subsequent teaching of the Bodhisattva Mahāsattva, as it is taught. These instructions also come in ten forms, as it is said:
What is to be instructed is practice,
truths and Sugatas, etc.,
non-attachment, never tiring,
the path is completely grasped,
the five eyes are to be known,
six clairvoyances and qualities,
the path of seeing is supreme,
the path of meditation, these are the ten instructions.
This is what is taught. Among them, the instruction on practice is: "O Śāriputra, when a Bodhisattva Mahāsattva practices the Prajñāpāramitā, he does not truly see the Bodhisattva," beginning from that point. Practicing in a non-attached manner, because that practice is not shared with the Śrāvakas, etc., it is taught from the example of "if this Jambudvīpa were filled entirely with monks like Śāriputra and Maudgalyāyana, like a grove of reeds," up to "in each of the ten directions, the world systems are filled with as many grains of sand as there are in the Ganges River, the wisdom of the Bodhisattva Mahāsattva who meditates for one day surpasses them." O Śāriputra, if this Jambudvīpa were filled entirely with monks like Śāriputra and Maudgalyāyana, like a grove of reeds, or a grove of fragrant grass, or a grove of sugarcane, or a grove of reeds, or a rice field, or a sesame field, what is the meaning of what was said? The four parts of determination, the path of seeing, and the path of meditation should be combined in order. Like reeds, one cannot endure even small harms of karma and afflictions, and fragrant grass and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བར་མེ་དང༌། མཚོན་དག་དང་འདྲ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོས་ཉེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུན་ཀུན་ཏུ་མི་འཆད་པ་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་ན་བདེ་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྒྱུན་མའི་འཆད་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོས་སྒོམ་པའི་མངར་བ་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་དང༌། མདའ་
རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་འབིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཏིལ་གྱི་ཞིང་འདྲ་བར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དུས་གཞན་དུ་བསྒོམས་པས་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་དྲུག་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚལ་སྨོས་ཤེ་ན། དྲོ་བར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དོན་མང་པོ་བརྟགས་ན་ཡང་དཔེ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་སྔ་མ་སྔ་མ་ལའམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དྲང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐ་མར་རམ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། འཕགས་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ལས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དཔེ་གཞན་དག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེ་ན། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་བརྗོད་པ་བརྟགས་ན་ནི་དཔེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་བཤད་པ་ལ་མི་མཁས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མདོ་གལ་གྱི་བུ་འདྲ་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་འདིས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྟོགས་པ་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མཐུའི་ཁྱད་པར་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དང༌། དཔེ་ལས་འདས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གྲངས་དང་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
就像火和刀剑一样，即使被猛烈的业和烦恼所威胁，善根的相续也不会中断；就像甘蔗一样，在获得其他生和死的状态时，也会生于善趣；恒常的修习不会离开修法的甘甜；就像箭杆一样，因为是现观，所以能证悟见道；就像稻田一样，是圣者们证悟的殊胜果实；就像芝麻田一样，即使和花等事物没有差别，也从如何显现所见而开始执持，在其他时间修习，凭借断除的差别，应当像六个比喻一样去理解。为什么说菜园呢？是为了了解温暖的证悟等其他人的根等差别之类别，即使考察很多意义，也能通过一个比喻来证悟。暂时说“在先前的先前”等词语，是为了引导后来的比喻。如果是这样，为什么最后要说“或者”呢？是为了引导圣者们安住在见法中的安乐。如果是这样，为什么不用其他的比喻来说明呢？是为了了解安住在见法中的安乐者们，其自性多种多样的类别总摄的体性。此外，如果考察一一陈述，就要陈述多少比喻啊，就会获得不善于简要陈述的过失。这里的话是这样的：如经中所说的“比丘舍利子和目犍连子一样”，这是指与所说证悟相符的人们。如果问“百分之一也不接近”等广泛陈述的意义是什么？这是指数量的差别、能力的差别、种姓的差别、原因的差别，以及超越比喻，菩萨摩诃萨以智慧一日中所修习的功德更为殊胜。其中，“百分之一也不接近”乃至“数量和”等。

【英语翻译】
Like fire and swords, even when threatened by intense karma and afflictions, the continuity of virtuous roots will never cease; like sugarcane, upon obtaining other states of birth and death, one will be born in the happy realms; the constant practice will not depart from the sweetness of Dharma practice; like an arrow shaft, because it is manifest, it enables the realization of the path of seeing; like a rice field, it is the supreme fruit of the realization of noble beings; like a sesame field, even though it is not different from things like flowers, it is held from how the seen manifests, and by meditating at other times, based on the difference of abandonment, it should be understood like the six similes. Why mention a garden? It is to understand the differences in the types of faculties, etc., of others, such as those who realize warmth, etc. Even if many meanings are examined, one can realize through a single simile. The phrase "in the former, the former" is mentioned to guide the latter similes. If that is the case, why is "or" mentioned at the end? It is to guide the understanding of the happiness of those noble beings who abide in the Dharma of seeing. If that is the case, why are other similes not explained? It is to understand the nature of the aggregation of the various types of natures of those who abide in the Dharma of seeing. Furthermore, if one examines each statement individually, how many similes would have to be stated? One would incur the fault of not being skilled in concise explanation. The words here are: As stated in the sutra, "like the monk Shariputra and Maudgalyayana," this refers to those whose realizations are in accordance with what was said. If one asks, "What is the meaning of the extensive statements such as 'not even close to one in a hundred'?" This refers to the difference in number, the difference in power, the difference in lineage, the difference in cause, and surpassing similes, the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva cultivated in a single day is even more excellent. Among them, "not even close to one in a hundred" up to "number and" etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བར་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་གྲངས་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་
ལས་གཞན་པའི་གྲངས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྨོས་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་གྲངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱུར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གོ་རིམས་མང་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བགྲང་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་དེ་ལ་བགྲང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། རྒྱུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ལས་འདས་པའོ། །འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅི་ཙམ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བསྒོ་པ་ཡིན། ཅི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནམ། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཡིན་ནམ། ས་བཅུ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཀག་པས་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁྱེད་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ཁྱེད་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ལ་མཚུངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་དུ་དེའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དེའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཞིག་ཡིན། འོན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་རེ་ཞིག་མི་རིགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་བསྒོམས་པས་སྤང་
བར་བྱ་བ་མ་སྤངས་པ་དང་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གཞག་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མང་པོ་ཡོད་དེ། འདིར་རྩེ་མ

【汉语翻译】
之间的差别是没有差别的数量，要清楚地了解除此之外的数量。提到百等是为了通过提到差别，使人理解没有差别的数量，为了让人明白仅仅是没有差别，提到百等是为了让人明白有很多次第。‘也’这个词是不一致的差别。‘也数’这个词是种类的差别，因为菩萨的智慧的种类是不可数的。‘也为因’这个词是因的差别，因为那个智慧甚至不会成为这个的因。‘也无法接近例子’这个词是超越例子的。在这里，以什么样的菩萨为对象，才能在一天之内教授这样的智慧呢？是最初发菩提心的人吗？是进入修行的人吗？是不退转的人吗？是仅剩一生的人吗？或者说，十地菩萨就是如来，这所要表达的意义是什么呢？因为接近如来的事业，所以才称其为如来，而不是因为领悟了如来的心意。也不是第三种情况，因为第八地菩萨已经阻止了想要涅槃的愿望，所以他们的智慧比所有声闻都更加殊胜。因此，诸位王子，你们应该了解，你们应该理解，如果世尊佛陀使那些菩萨在实现的途径上相同，那么他们就会立即完全涅槃，就像他所说的那样。那么，那样的涅槃是什么样的呢？如果说是声闻的涅槃，那暂时是不合理的，因为想要声闻的涅槃的想法，从发菩提心开始，就应该长久地完全抛弃。如果说是佛的涅槃，那么没有舍弃应该通过禅修来舍弃的东西，这也是不合理的。在这个教法中，有很多关于完全涅槃的说法，这里只讲到顶点。

【英语翻译】
The difference between is the number without difference of numbers. One should clearly understand the numbers other than that. Mentioning hundreds, etc., is to make one understand the numbers without difference by mentioning the difference. To make one understand that it is merely without difference, mentioning hundreds, etc., is to make one understand that there are many sequences. The word 'also' is the difference of disagreement. The word 'also count' is the difference of kind, because the kind of wisdom of Bodhisattvas is uncountable. The word 'also as cause' is the difference of cause, because that wisdom will not even become the cause of this. The word 'also cannot approach example' is beyond example. Here, with what kind of Bodhisattva in mind is such wisdom taught in one day? Is it the one who first generates Bodhicitta? Is it the one who enters practice? Is it the non-retreating one? Is it the one with only one life left? Or, what is the meaning of showing that the tenth-level Bodhisattva is the Tathagata himself? Because of being close to the deeds of the Tathagata, he is called the Tathagata, but not because he has comprehended the mind of the Tathagata. It is also not the third case, because the eighth-level Bodhisattva has prevented the desire to attain Nirvana, so their wisdom is more excellent than all Shravakas. Therefore, O sons of the Victorious Ones, you should know, you should understand, if the Buddha, the Bhagavan, made those Bodhisattvas equal in the path of accomplishment, then they would immediately completely pass into Nirvana, just as he said. Furthermore, what is that Nirvana like? If it is said to be the Nirvana of Shravakas, then that is temporarily unreasonable, because the thought of desiring the Nirvana of Shravakas should be completely abandoned for a long time, starting from the generation of Bodhicitta. If it is said to be the Nirvana of the Buddha, then not abandoning what should be abandoned through meditation is also unreasonable. In this teaching, there are many statements about completely passing into Nirvana, here only the peak is mentioned.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངན་འགྲོ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲིད་པ་བརྒྱད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདིར་སྲིད་པ་གཉིས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཚད་མར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བཤོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པ་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་བརྡར་བཏགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །གང་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་
བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསྡུས་པར་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་མར་མེའི་སྙིང

【汉语翻译】
获得暖位者，是从善根断绝中完全寂灭的。获得忍位者，是从恶趣中完全寂灭的。获得禅定者，是从它的支分中完全寂灭的。获得入流果者，是从第八有中完全寂灭的。获得一来果者，是从此世第二有中完全寂灭的。获得不来果者，是从欲界中完全寂灭的。阿罗汉是具有余蕴和不具余蕴的寂灭。此处也以《妙法莲华经》等经为依据，如圣者舍利子等大菩萨被安立为声闻的完全寂灭一样，应当了知这是有意的寂灭，因为在那之前都是为了利益众生而延缓。因此说，断绝了一切有情利益之事的这种行为是寂灭。第二种也不对，因为从他们那里所证悟的是颠倒的，例如经中所说：入流果和独觉的智慧，以及舍弃，就是菩萨的忍位。因此，以不退转之法为标志的心，最初发心本身就显现为菩萨。因为如果是那样，那么最初的解释就显示了发心。如果那样，舍利子，你怎么想？菩萨修持般若波罗蜜多的智慧一天
从修习开始，到将有情完全寂灭，以及六波罗蜜多圆满后获得法身，所包含的结合证悟而真实寂灭的说法也是不合理的，因为那些是无数劫的果实，不是一天修习般若的果实。如果这样说，这里也有灯芯的例子。

【英语翻译】
Those who have attained warmth are completely extinguished from the cessation of the roots of virtue. Those who have attained patience are completely extinguished from the evil realms. Those who have attained meditative absorption are completely extinguished from its branches. Those who have attained stream-entry are completely extinguished from the eighth existence. Those who have attained once-returner are completely extinguished from the second existence in this world. Those who have attained non-returner are completely extinguished from the desire realm. An Arhat is extinguished with the remaining aggregates and without the remaining aggregates. Here, too, taking the sutras such as the White Lotus Sutra as authority, just as the great Bodhisattvas such as the noble Shariputra are established as the complete extinction of the Shravakas, it should be understood that this is an intentional extinction, because until that time, it is merely a postponement of engaging in the benefit of beings. Therefore, it is said that this cessation of the activity of benefiting all sentient beings is extinction. The second is also not correct, because what is realized from them is inverted, for example, as it is said in the sutra: the wisdom of stream-entry and solitary realizer, and abandonment, is the patience of a Bodhisattva. Therefore, the mind marked by the dharma of non-retrogression, the very first arising of the mind, is manifested here as a Bodhisattva. Because if that is the case, then the initial explanation shows the arising of the mind. If that is the case, Shariputra, what do you think? A Bodhisattva's wisdom of practicing the Prajnaparamita for one day,
starting from the practice, until the complete extinction of sentient beings, and the statement that the union of the six paramitas being perfected and the Dharmakaya being attained is a true extinction through realization is also unreasonable, because those are the fruits of countless eons, not the fruit of practicing Prajna for one day. If you say so, here is also the example of the wick of a lamp.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཚིག་པའི་དཔེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་དང༌། ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་ལན་བཏབ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླབས་རྣམས་པར་མ་ཕྱེའོ། །སྒྲུབ་བ་ལ་གདམས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་གདམས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། འདིའི་མདོ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་ན་བརྩོན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཆོས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཅན་ནམ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་ནི་ཚོར་བ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི་དོན་འདི་ལྟར་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་
ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུང་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིས་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་བདེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བཀག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མདོ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ། མི་འགག །ཀུན་

【汉语翻译】
以燃烧之喻生起最初的发心，并回答了后来的果位。其余的没有区分容易理解的部分。关于修持的教诲已经讲完。什么是关于真谛的教诲呢？就是关于四圣谛的教诲。其中，以苦谛为主，阐述了蕴、界、处、缘起支、一切法、有为、无为以及空性的结合。此处的经文是，舍利子，如果菩萨摩诃萨勤于色为空性，就叫做勤奋等等。以集谛为主，遮止了色等诸蕴的生、灭、染污、清净以及诸法之间的真实聚合。此处的经文是，如果不能如实见到色是生法，或者灭法；不能如实见到色是染污法，或者清净法；不能如实见到色是受的真实聚合等等。这些空性遮止了它的自性。此处的经文是，舍利子，色为空性，就不是色等等。这些空性与彼此的体性是一体的。此处的经文是，舍利子，色不是其他的，空性也不是其他的，色就是空性，空性就是色等等。因此，这避免了增益和诽谤的两种边。以灭谛为主，通过遮止空性的生、灭、染污、清净、减少、增多以及三时，显示了对这些蕴等以及圣谛等进入和返回方面的行持的结合的彻底遮止。此处的经文是，舍利子，空性是不生、不灭、一切

【英语翻译】
The first generation of mind with the example of burning words, and answered the latter with the fruit. The rest did not distinguish the easy-to-understand parts. The teachings on practice have been explained. What are the teachings on truth? It is the teachings on the four noble truths. Among them, taking the truth of suffering as the main point, it explains the combination of skandhas, realms, places, branches of dependent origination, all dharmas, conditioned, unconditioned, and emptiness. The sutra here is, Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva diligently cultivates form as emptiness, it is called diligence, etc. Taking the truth of origin as the main point, it prevents the arising, ceasing, defilement, purification, and the true aggregation of dharmas among themselves of the skandhas such as form. The sutra here is, if one does not truly see that form is of the nature of arising, or of the nature of ceasing; one does not truly see that form is of the nature of defilement, or of the nature of purification; one does not truly see that form is the true aggregation of feeling, etc. These emptinesses prevent its own nature. The sutra here is, Shariputra, form is emptiness, it is not form, etc. These emptinesses and each other's nature are one. The sutra here is, Shariputra, form is not other, and emptiness is not other, form is emptiness, emptiness is form, etc. Therefore, this avoids the two extremes of addition and slander. Taking the truth of cessation as the main point, by preventing the arising, ceasing, defilement, purification, decrease, increase, and the three times of emptiness, it shows the complete prevention of the combination of actions in the aspects of entering and returning of these skandhas, etc., and noble truths, etc. The sutra here is, Shariputra, emptiness is unborn, unceasing, all

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མེད། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད། འགྲིབ་པ་མེད། འཕེལ་བ་མེད། དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདྲ་བ་དེ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །ཚོར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། སངས་རྒྱས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའམ། མི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ཉིད་ལ་
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མདོ་ནི་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་མི་སྡུད་མི་འབྱེད་དོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པར་མི་སྡུད་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྔོན་གྱི་མཐར་སྦྱོར་བ་དང་འབྱེད་པ་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱོར་བ་དང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ནི་དེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་སྦྱོར་མ

【汉语翻译】
因此不会变成烦恼，不会完全清净，不会减少，不会增加。那不是过去，不是未来，也不是现在发生的。任何相似的事物，都没有色，没有感受，乃至没有无明生起，没有无明灭尽，乃至没有入流者，没有入流果，乃至没有佛，没有菩提，这些都是所说的。以道谛的力量，对于波罗蜜多、蕴、界、处、缘起支、菩提分、谛、种种正知、神通、力、无畏、佛不共法、一切种智，与之结合或不结合，因为无法追踪。经中说：如彼于般若波罗蜜多中行，然于布施波罗蜜多中，谓为相应或不相应，亦不自见。以及空性、无相、无愿等，是为了阻止与空性等结合。经中说：如彼于般若波罗蜜多中行时，不以空性与空性结合，不以空性分离。无相与无相不聚集不分离，无愿与无愿不聚集不分离等。这清楚地表明了道谛的不可思议性。色等诸蕴与前际结合或分离是被完全禁止的。经中说：舍利子，菩萨之色不与前际结合或分离。如是，彼前际亦不可得见。这是所说的。诸时相互结合和禁止，经中说：彼不将后际与前际结合。

【英语翻译】
Therefore, it does not become afflicted, it is not completely purified, it does not decrease, it does not increase. That is not the past, not the future, nor is it happening now. For anything that is similar, there is no form, no feeling, and so on, up to no ignorance arising, no ignorance ceasing, and so on, up to no stream-enterer, no fruit of stream-entry, and so on, up to no Buddha, no Bodhi, all of which are spoken of. By the power of the Truth of the Path, regarding the Paramitas, the Skandhas, the Dhatus, the Ayatanas, the Limbs of Dependent Origination, the Factors of Enlightenment, the Truths, the various Perfect Knowledges, the Superknowledges, the Powers, the Fearlessnesses, the Unmixed Dharmas of the Buddha, and the Omniscience, whether they are connected or not connected, because they cannot be traced. The Sutra says: As he practices in the Prajnaparamita, yet in the Dana Paramita, whether it is said to be associated or not associated, he does not see himself. And emptiness, signlessness, wishlessness, etc., are to prevent association with emptiness, etc. The Sutra says: As he practices in the Prajnaparamita, he does not connect emptiness with emptiness, nor does he separate with emptiness. Signlessness and signlessness do not gather or separate, wishlessness and wishlessness do not gather or separate, and so on. This clearly shows that the Truth of the Path is inconceivable. The connection or separation of the Skandhas such as form with the prior extreme is completely prohibited. The Sutra says: Shariputra, the form of the Bodhisattva does not connect or separate with the prior extreme. Thus, that prior extreme itself is not truly seen. This is what is said. The times are mutually connected and prohibited, the Sutra says: He does not connect the later extreme with the prior extreme.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱེད་དེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཉེར་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་རེ་རེར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། འདས་པ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ལ་གདམས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་
མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་སུ་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་ངོ་བོ་གཅིག་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མི་སྦྱ

【汉语翻译】
既不分开，又执持三时平等性等等，这都是（经中）所说的。禁止将每一时都与一切种智相结合，经中说，不应将一切种智与过去相结合或分开，因为过去本身也无法如实见到等等。这样就清楚地显示了道路的决定的自性。这是对真谛的教诲。什么是对三宝的教诲呢？应当知道，这是对三宝的教诲。以佛宝为例进行说明，即禁止将蕴、界、处、缘起支、菩提分、种种正见、神通、力、无畏、佛的不共法、佛和一切种智相结合。此处的经文是：当他修行般若波罗蜜多时，不应将色与一切种智相结合，因为色本身也无法如实见到，乃至不应将佛与一切种智相结合。这是（经中）所说的。禁止将一切种智与佛相结合，经中说，不应将一切种智与佛相结合，因为佛本身也无法如实见到。佛与一切种智，菩提与一切种智，都被认为是同一体性，经中说：那是什么缘故呢？因为佛就是一切种智，一切种智也就是佛。菩提就是一切种智，一切种智也就是菩提。以法宝为例进行说明，即禁止将色蕴等与实有相结合等等。正如所说：当他修行般若波罗蜜多时，不应说色是实有

【英语翻译】
Neither separating nor holding onto the equality of the three times, and so on, is what is said (in the sutra). It is forbidden to combine each time with all-knowingness. The sutra says that all-knowingness should not be combined or separated from the past, because the past itself cannot be truly seen, and so on. In this way, the nature of the determination of the path is clearly shown. This is the teaching on truth. What is the teaching on the Three Jewels? It should be known that this is the teaching on the Three Jewels. Taking the Buddha Jewel as an example, it is shown that it is forbidden to combine the aggregates, elements, sense bases, limbs of dependent origination, aspects of enlightenment, various correct views, supernormal powers, strengths, fearlessnesses, the Buddha's unshared qualities, the Buddha, and all-knowingness. The sutra here is: When he practices the Perfection of Wisdom, he should not combine form with all-knowingness, because form itself cannot be truly seen, and so on, up to not combining the Buddha with all-knowingness. This is what is said (in the sutra). It is forbidden to combine all-knowingness with the Buddha. The sutra says that all-knowingness should not be combined with the Buddha, because the Buddha himself cannot be truly seen. The Buddha and all-knowingness, enlightenment and all-knowingness, are considered to be of the same essence. The sutra says: Why is that? Because the Buddha is all-knowingness, and all-knowingness is the Buddha. Enlightenment is all-knowingness, and all-knowingness is enlightenment. Taking the Dharma Jewel as an example, it is shown that it is forbidden to combine the aggregate of form, etc., with reality, and so on. As it is said: When he practices the Perfection of Wisdom, he should not say that form is real.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རོ། །གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་འདིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་བསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བ་ཟག་པ་དང་
བཅས་པས་བསྡུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་དེ་དག་རྩ་བ་ནས་ཤིན་ཏུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་དོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་གམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའམ། མི་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་དེ་མྱུར་དུ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ་བསྟན་ནས། མ་ཞེན་པ་ལ་གདམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། ལུས་དེ་ཅི་ཞིག་ལུས་དེ་གང་གི་ལུས་ལས་རྩོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། རང་བྱང

【汉语翻译】
绕绕。说的是，诸如“色不是实物”等等。因为法是离欲的，所以为了显示一切时处都离欲，说的是，诸如“菩萨为了布施波罗蜜多的缘故，不使用般若波罗蜜多”等等。这是为了显示消除世间的烦恼，经中说，像这样行持，就能消除世间的一切烦恼。其中的世间烦恼，是由无明和有漏洞的见解所摄持的。菩萨为了从根本上彻底摧毁这些烦恼，所以进行瑜伽修行。虽然完全了解欲界的漏洞，但为了使众生完全成熟，还是有意识地在欲界受生。虽然完全了解有界的漏洞，但还是有意识地完全执取有。还有，不应说菩萨是有烦恼的，也不应说是没有烦恼的。为什么呢？因为不普遍使用烦恼，所以不应说是有烦恼的；又因为没有完全实现如来之智，没有完全圆满愿望，所以不应说是没有烦恼的。以僧宝为中心而作的开示是：舍利子，那位菩萨是从其他的佛土，或者从兜率天的天界，或者从人道去世后转生到这里，然后迅速地在这里进行瑜伽修行，从这里开始，到“菩萨证悟迅速”等等。在开示了对三宝的皈依之后，以开示不执着为中心而作的开示是：这个身体是什么？这个身体是由什么身体产生的？从这里开始，到“不观察身体等等”等等。以完全不疲劳为中心而作的开示是：蕴、界、处等等，菩提分法等等，波罗蜜多等等，正知，力，无畏，不共佛法等等，四果，自

【英语翻译】
Rao rao. It is said, such as "form is not a real thing" and so on. Because the Dharma is free from desire, it is said for the purpose of showing that it is free from desire at all times and places, such as "Bodhisattvas do not use Prajnaparamita for the sake of giving Paramita" and so on. This is to show the elimination of worldly afflictions. The sutra says that by practicing in this way, all worldly afflictions can be eliminated. The worldly afflictions therein are grasped by ignorance and leaky views. Bodhisattvas practice yoga in order to completely destroy these afflictions from the root. Although they fully understand the loopholes in the desire realm, they still consciously take birth in the desire realm in order to fully mature sentient beings. Although they fully understand the loopholes in the realm of existence, they still consciously grasp existence completely. Furthermore, it should not be said that Bodhisattvas have afflictions, nor should it be said that they have no afflictions. Why? Because they do not universally use afflictions, it should not be said that they have afflictions; and because they have not fully realized the wisdom of the Tathagata and have not fully fulfilled their wishes, it should not be said that they have no afflictions. The teaching centered on the Sangha Jewel is: Shariputra, that Bodhisattva is from other Buddha lands, or from the heavens of Tushita, or from the human realm, and is reborn here after death, and then quickly practices yoga here, starting from here, to "Bodhisattva's enlightenment is rapid" and so on. After teaching refuge in the Three Jewels, the teaching centered on teaching non-attachment is: What is this body? What body does this body originate from? Starting from here, to "not observing the body, etc." and so on. The teaching centered on complete non-fatigue is: Skandhas, realms, places, etc., Bodhipakshika Dharmas, etc., Paramitas, etc., correct knowledge, powers, fearlessness, unshared Buddha Dharmas, etc., the four fruits, self-

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རློམ་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་རློམ་སེམས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་གཟུགས་ལ་རློམ་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རློམ་སེམས་
མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རློམ་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གདམས་པ་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའང་ཉན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དགེ་འདུན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་མཐོང་ཞིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལས་ཆོས་བསྟན་པའང་ཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་ལས། ཤའི་སྤྱན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་བ་ནི་ཤའི་སྤྱན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། ཤའི་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤའི་མིག་གིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་མཐོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་སྤྱན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་མིག་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་དག་གི་དེའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་ལྷའི་མིག་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བ

【汉语翻译】
菩提和，于正等觉不生骄慢，这是遮止骄慢。此经是说，在般若波罗蜜多中行持时，从对色不生骄慢，到对无上正等菩提不生骄慢之间。如果不起骄慢，就会完全厌离。什么是完全受持道的教诲呢？也能见到十方不同世界的恒河沙数如来、阿罗汉、正等觉的诸佛。也能听闻他们所宣说的法。也能见到他们的僧伽。也能见到他们清净的佛土，并且将般若波罗蜜多等一切清净之品，作为不可思议之相的智慧之境。此经是说，菩萨具有这样的智慧，也能见到东方恒河沙数世界的如来、阿罗汉、正等觉的诸佛。也能听闻他们所宣说的法等等。关于五眼的教诲中，以肉眼的自在而宣说的是，从一百逾缮那开始，能见到三千大千世界的境界是肉眼的境界。此经是说，舍利子，菩萨摩诃萨的肉眼能见一百逾缮那，乃至能见三千大千世界。以天眼的自在而宣说的是，从四大天王众开始，到色究竟天之间的天眼境界是什么，都能彻底了知。诸天也无法知晓他们各自境界的差别。具有能知十方不同世界恒河沙数一切有情众生的死亡和转生之境的是天眼。此经是说，舍利子，四大天王的天众乃至色究竟天的天众的天眼是

【英语翻译】
And to enlightenment, there is no arrogance towards perfect and complete enlightenment, which is the prevention of arrogance. This sutra states that when practicing the Prajnaparamita, from not being arrogant towards form, to not being arrogant towards the unsurpassed perfect and complete enlightenment. If there is no arrogance, one will become completely weary. What is the teaching for fully embracing the path? One can also see the Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges River, in the different realms of the ten directions. One can also hear the Dharma taught by them. One can also see their Sangha. One can also see their pure Buddha-fields, and make all pure qualities such as Prajnaparamita the object of wisdom in the form of the inconceivable. This sutra states that a Bodhisattva with such wisdom can also see the Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges River, in the eastern realms. One can also hear the Dharma taught by them, and so on. Among the teachings on the five eyes, what is taught by the power of the flesh eye is that, starting from one hundred yojanas, seeing the realm of the three thousand great thousand worlds is the realm of the flesh eye. This sutra states that, Shariputra, the flesh eye of a Bodhisattva Mahasattva can see one hundred yojanas, and even see the three thousand great thousand worlds. What is taught by the power of the divine eye is that, starting from the retinue of the Four Great Kings, one thoroughly knows what the realm of the divine eye is up to Akanistha. Even the gods cannot know the differences in their respective realms. The divine eye is that which has the ability to know the death and rebirth of all sentient beings as numerous as the sands of the Ganges River in the different realms of the ten directions. This sutra states that, Shariputra, the divine eye of the gods of the Four Great Kings up to the gods of Akanistha is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ལྷའི་མིག་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་མདོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གང་གིས་ཆོས་གང་ཇི་སྙེད་པ་འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། དགེ་བའམ། མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི་གང་ཟག་འདི་ནི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ལ་ནི་བདུད་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ནི་བདུད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། འདི་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གང་ཟག་འདི་ནི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གང་ཟག་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་སྨོན་པ་མེད་པས་གནས་པའོ། །གང་ཟག་འདི་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་
པའི་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་རྣམས་སྤངས་པས་གང་ཟག་འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན

【汉语翻译】
菩提萨埵善为了知。又菩提萨埵摩诃萨埵的天眼，从四大天王众天的天众乃至色究竟天的天众都不能知晓。那是什么缘故呢？因为他的天眼能如实了知十方世界恒河沙数众生的死亡和出生。以智慧之眼为主而开示的是：有为和无为，善和不善，有罪和无罪等等，以及见闻等法，远离分别念，这叫做智慧之眼。此经是：菩提萨埵的智慧之眼，以什么法有多少是有为，有多少是无为，有多少是善，有多少是不善等等。以法眼为主而开示的是：从这个人是随信行开始，到菩提萨埵安住于菩提心要，这个人会被魔所扰，这个人不会被魔所扰等等。通达一切圣者的境界是法眼。此经是：舍利子，菩提萨埵摩诃萨埵的法眼，这个人是随信行，这个人是随法行，这个人安住于空性，这个人安住于无相，这个人安住于无愿。这个人因为断除了坏聚见、戒禁取见、以及怀疑，所以是入流者。为了减少修道上的贪欲和嗔恨，所以是一来者。对于贪欲和嗔恨完全断除的缘故，所以是不还者。同样，因为断除了色界和无色界的贪欲和慢心，所以这个人被称为阿罗汉等等。以佛眼为主而开示的是：以一念心显现一切种智。

【英语翻译】
The Bodhisattva knows it well. Furthermore, the divine eye of the Bodhisattva Mahasattva is not known by the gods of the Four Great Kings' retinue up to the gods of Akanistha. Why is that? Because his divine eye thoroughly knows the death and birth of sentient beings in the ten directions of the world, as numerous as the sands of the Ganges. What is taught by empowering the eye of wisdom is: conditioned and unconditioned, virtuous and non-virtuous, with and without transgression, and so on, and the Dharma of seeing and hearing, etc., which is free from conceptualization, is called the eye of wisdom. The sutra of this is: The eye of wisdom of the Bodhisattva, by which Dharma, how many are conditioned, how many are unconditioned, how many are virtuous, how many are non-virtuous, and so on. What is taught by empowering the Dharma eye is: starting from this person who follows faith, to the Bodhisattva who dwells in the essence of Bodhi, this person will be disturbed by demons, this person will not be disturbed by demons, and so on. The realm of understanding all noble beings is the Dharma eye. The sutra of this is: Shariputra, the Dharma eye of the Bodhisattva Mahasattva, this person is a follower of faith, this person is a follower of Dharma, this person dwells in emptiness, this person dwells in signlessness, this person dwells in wishlessness. This person, because he has abandoned the view of the aggregates, moral discipline, holding to extreme asceticism, and doubt, is a stream-enterer. In order to reduce desire and hatred on the path of meditation, he is a once-returner. Because he has completely abandoned desire and hatred, he is a non-returner. Similarly, because he has abandoned desire and pride in the form and formless realms, this person is called an Arhat, and so on. What is taught by empowering the Buddha eye is: with one moment of mind, all-knowingness is manifested.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཡུལ་སྤྱན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་མཐོང་བའམ། མ་ཐོས་པའམ། མ་དྲན་པའམ། མངོན་པར་མ་ཤེས་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་བསྟན་ནས། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། ས་ཡང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དང་དེ་དག་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་མདོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། ས་ཡང་གཡོ་པར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པའི་སེམས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་མི་དམིགས་ཏེ། གང་གི་རློམ་སེམས་སུ་བྱ་བ་དང༌། གང་ལའང་རློམ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་
པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ། ཡང་ལྷའི་མིག་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ན་དེར་དམིགས་པའི་སེམས་བཀག་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གདམས་པར་མཛད་ཅེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡ

【汉语翻译】
至於菩提道之境，眼乃是佛眼。此經中說：舍利子，菩薩摩訶薩甫發菩提心，即安住於如金剛之三摩地，以期證得一切種智等等。無論何眼未曾見菩薩，未曾聞菩薩，未曾憶念菩薩，未曾現證菩薩，以及未曾知一切種智，皆無有是處。如云：以通達般若波羅蜜多故，攝持一切善法。如云：舍利子，於般若波羅蜜多中攝持一切善法，此乃真實語。何以故？如是，以般若波羅蜜多能生一切波羅蜜多。於五眼宣說教誡後，當於六神通宣說教誡。其中，就神通之現證而宣說者，如云：地亦搖動等等。謂以神通能成辦彼等。此經中說：如云，若於諸多神通，各別修習，地亦能搖動，一亦能化為多等等。乃如是宣說。其所緣之心即是遮止。謂如是，彼神通不可得，於何者應生驕慢，以及於何者不應生驕慢等等，乃如是宣說。如是，天耳、知他人心、宿命隨念之現證亦應如實受持。又，天眼及知諸漏已盡亦應現前。於一切如幻而住時，於彼遮止所緣之心，於一切時亦應作意具足一切種智，如是即應如經所說而宣說現證。又，何以故而於現證宣說教誡耶？謂以現證完全清淨故，能引發一切種智。如云：現證

【英语翻译】
As for the realm of the path to enlightenment, the eye is the eye of the Buddha. In this sutra, it is said: Shariputra, as soon as a Bodhisattva Mahasattva generates the mind of enlightenment, he abides in a samadhi like a vajra, in order to attain omniscience, and so on. There is no such thing as an eye that has not seen a Bodhisattva, has not heard of a Bodhisattva, has not remembered a Bodhisattva, has not directly realized a Bodhisattva, and has not known omniscience. As it is said: By understanding the Prajnaparamita, all virtuous dharmas are gathered. As it is said: Shariputra, in the Prajnaparamita, all virtuous dharmas are gathered, this is the truth. Why is that? Thus, the Prajnaparamita can generate all Paramitas. After teaching the five eyes, the six superknowledges should be taught. Among them, what is taught by empowering the Abhijna of miraculous power is: the earth also shakes, and so on. It means that those are accomplished by miraculous power. In this sutra, it is said: As it is said, if one practices various miraculous powers separately, the earth can also be shaken, one can also be transformed into many, and so on. It is so declared. The mind of its object is blocked. It means that the miraculous power is unattainable, in whom one should be arrogant, and in whom one should not be arrogant, and so on, it is so declared. Likewise, the divine ear, knowing the minds of others, and the Abhijna of remembering past lives should also be truly held. Also, the divine eye and the knowledge of the exhaustion of defilements should also be manifested. When everything abides like an illusion, the mind of the object is blocked there, and at all times one should also pay attention to being endowed with omniscience, thus the Abhijna should be declared as stated in the sutra. Also, why is the teaching declared on Abhijna? It is said that because the Abhijna is completely purified, it can induce omniscience. As it is said: Abhijna

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་དག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པས་གདུལ་བྱ་བཏུལ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྦོང་དུ་བཅུག་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས་དང༌། གང་ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཉེ་བར་གདགས་ཤིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ལ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མའི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་བསྟན་ནས། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྟན་ཞེས་གསུངས་
ཏེ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་ཁ་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཇི་སྐད་དུ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཁ་ན་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། གཞན་དག་ཀྱང་དོན་དེ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཁ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་ཁ་ཉིད་ནས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ

【汉语翻译】
说是由于完全清净而开创一切种智。此外，以神通调伏所化众生后，安住于布施等六度中的任何一度，令其舍弃与该度不符的方面，从而完全修习一切种智之道，如是宣示。因为每一波罗蜜多的阶段都在完全修习一切种智之道。如是所说：行于般若波罗蜜多，即是安住于布施波罗蜜多而修习一切种智之道。以甚深空性无执著地摄持，如是无过失地摄持，如是无扰乱地摄持等等，如是宣说。布施等对治之品，安立不符之品，即是如是所说：对于布施，安立完全执著；对于戒律，安立违犯戒律的执著等等，如是宣说。神通剩余之义，因易于理解故未作分别。在开示六神通的教授后，当宣说见道的教授，那是住于尊者善现加持而宣说的。尊者善现以善巧方便，亲自从口中宣说般若波罗蜜多，即是如是所说。舍利子，如来以方便为菩萨摩诃萨众宣说般若波罗蜜多，此非声闻和独觉一切之境，如是所说。为何由他人之口宣说？因为他人也获得该义并修行，因不应执著于自身，为了舍弃过失之故。为何由声闻之口宣说？为了知晓已获得加持之自在。为何唯由尊者善现之口宣说？因为他

【英语翻译】
It is said that perfect purity leads to the creation of omniscience. Furthermore, after subduing the trainable beings with superknowledge, one abides in any of the six perfections, such as generosity, and by causing them to abandon the opposing aspects of that perfection, one completely trains in the path of omniscience, as has been shown. Because each stage of the perfections completely trains in the path of omniscience. As it is said: To practice the Perfection of Wisdom is to abide in the Perfection of Generosity and also to train in the path of omniscience. Taking hold of utter emptiness without grasping, likewise taking hold without fault, likewise taking hold of non-disturbance, and so forth, as has been said. The opposing aspects of the antidotes such as generosity are designated as the incompatible aspects, that is, as it is said: For generosity, one designates complete grasping; for discipline, one designates grasping at the violation of discipline, and so forth, as has been said. The meaning of the remaining superknowledges is not differentiated because it is easy to understand. Having shown the instructions on the six superknowledges, the instructions on the path of seeing should be stated, which is taught through the blessing of the Venerable Subhūti.
That is to say, the Venerable Subhūti, through skillful means, taught the Perfection of Wisdom himself from his own mouth, as it is said: Shariputra, the Tathagata himself teaches the Perfection of Wisdom to the Bodhisattva Mahasattvas through skillful means, this is not the domain of all Hearers and Solitary Buddhas, as has been said. Why does he teach through the mouth of another? Because others also attain that meaning and practice it, and because it is not appropriate to grasp at oneself, it is for the purpose of abandoning faults. Why does he teach through the mouth of a Hearer? It is for the purpose of knowing that he has attained mastery over blessings. Why does he teach only through the mouth of the Venerable Subhūti? Because he

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་མཐོང་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དེའི་ཚུལ་དང་འདྲའོ་ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །གང་ཡང་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཇི་སྐད་དུ། བཏགས་པའི་
ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མིང་དང་བརྡ་ཙམ་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེ་བའམ། འགག་པ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང། ཚོར་བ་དྲུག་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མི་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མི་དབེན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
是安住于无烦恼之最胜者，以与离烦恼者同等之分而超胜，故为与见道相顺之导师。如是作已，具寿善现，善哉善哉！如来如何宣说声闻安住于无烦恼者之最胜，此教亦与之相同，是以下文所说。其中，就见道十六刹那，以苦法智忍为首而宣说的是：般若波罗蜜多，菩提萨埵之名，蕴，处，界等，彼等一一皆是假立而已。经中如是说：善现，譬如说有情有情，然有情丝毫不可得。凡是名言安立之法，等等。以苦法智为首而开示的是：彼等亦是观察所得，故遮止生灭。如是说：凡是假立之法，唯是施设名与言说而已，无有生灭。否则即是名言安立。如是所说。所说之苦法智忍是：蕴等，以及六受六识一一分别，即常与无常，乐与苦，我与无我，寂静与不寂静，空与不空，有相与无相，有愿与无愿，有为与无为，生与灭，寂静与不寂静，善与不善，有罪与无罪，有漏与无漏，有烦恼与无烦恼，世间与出世间，杂染与清净，轮回与涅槃等，是遮止见，如是说：如是菩提萨埵摩诃萨埵般若波罗蜜多。

【英语翻译】
It is the supreme one who abides without afflictions, surpassing others by sharing the same qualities as those who are free from afflictions, and therefore, is a teacher who is in accordance with the path of seeing. Having done so, the venerable Subhuti, well done, well done! Just as the Tathagata has declared the Shravakas to be the supreme among those who abide without afflictions, this teaching is also similar to that, as it is said below. Among them, regarding the sixteen moments of the path of seeing, what is taught with the forbearance of the knowledge of the Dharma of suffering as the foremost is: the Prajnaparamita, the name of the Bodhisattva, the aggregates, the sources, and the elements, each of which is merely a designation. As it is said in the sutra: Subhuti, for example, although beings are referred to as beings, no being can be found at all. Whatever is a phenomenon established by name, and so on. What is taught with the knowledge of the Dharma of suffering as the foremost is: these are also obtained through investigation, therefore, birth and cessation are prevented. It is said: Whatever is a designated phenomenon, it is only a designation of name and speech, there is no birth or cessation. Otherwise, it is a nominal establishment. As it is said. What is taught as the forbearance of the subsequent knowledge of suffering is: the aggregates and so on, and the six feelings and six consciousnesses are distinguished one by one, namely, permanence and impermanence, happiness and suffering, self and non-self, peace and non-peace, emptiness and non-emptiness, having signs and not having signs, having aspirations and not having aspirations, conditioned and unconditioned, birth and cessation, solitude and non-solitude, virtue and non-virtue, with faults and without faults, with outflows and without outflows, with afflictions and without afflictions, mundane and supramundane, defilement and purification, samsara and nirvana, etc., are prevented from being seen, as it is said: Thus the Bodhisattva Mahasattva Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱུས་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་
ཉིད་མེད་པར་བཀག་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཤེས་པ་དྲུག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་ནི་གང་ཇི་སྐད་དུ། དེས་མིང་དང་བརྡར་བྱས་པའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འདུ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལའང་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་པོའམ། གང་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པའམ། གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བསྟན

【汉语翻译】
在行持时，对于色是常还是无常，不能如实照见。对于色是乐还是苦，不能如实照见，这是广说的。其中，对于苦的随知开示是：为什么呢？因为这是对一切法不分别的因，如所说：善现，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，对一切法不分别，无分别。等等，这是所说的。其中，对于集谛的法忍开示是：因为这是对一切杂染和清净之法的自性遮止，如所说：彼在行持般若波罗蜜多时，对法的自性甚为了知，诸法的自性，不会变成杂染，不会变成清净。这是所说的。其中，对于集谛的法智开示是：因为这是对蕴等和六识的现前执著遮止，如经中所说：彼通达了以名和词所诠释的法，因此不会对色现前执著，不会对受现前执著，不会对想现前执著。等等，这是所说的。其中，对于集谛的随知忍开示是：因为这是对波罗蜜多等、一切空性、令有情成熟、佛刹清净、善巧方便和不观想诸法，以近取而现前执著遮止，如经中所说：彼对布施波罗蜜多也不会现前执著，对戒律波罗蜜多也……等等。为什么呢？因为彼如此，无论是谁现前执著，无论是用什么现前执著，无论是对什么现前执著的法，那些都不是真实存在的。这是所说的。其中，对于集谛的随知开示

【英语翻译】
When practicing, one does not truly see whether form is permanent or impermanent. One does not truly see whether form is happiness or suffering, this is extensively taught. Among them, the teaching of subsequent knowledge of suffering is: Why is that? Because it is the cause of non-discrimination of all dharmas, as it is said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, he does not discriminate all dharmas, he does not discriminate. Etc., this is what is said. Among them, the teaching of Dharma-kshanti of origination is: Because it is the negation of the nature of all defiled and purified dharmas, as it is said: When he practices Prajnaparamita, he truly understands the nature of dharmas. The nature of all dharmas will not become defiled, will not become purified. This is what is said. Among them, the teaching of Dharma-jnana of origination is: Because it is the negation of manifest attachment to the skandhas and the six consciousnesses, as it is said in the sutra: He understands that the dharmas are expressed by names and terms, therefore he will not be manifestly attached to form, he will not be manifestly attached to feeling, he will not be manifestly attached to perception. Etc., this is what is said. Among them, the teaching of Anvaya-kshanti of origination is: Because it is the negation of manifest attachment by taking as near the Paramitas, all emptiness, the maturation of sentient beings, the purification of Buddha-fields, skillful means, and non-observation of dharmas, as it is said in the sutra: He will not be manifestly attached to the Paramita of generosity, also to the Paramita of discipline...etc. Why is that? Because he is like this, whether it is who is manifestly attached, or by what is manifestly attached, or to what dharma is manifestly attached, those are not truly existent. This is what is said. Among them, the teaching of Anvaya-jnana of origination

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་མདོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འགོག་པའི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་ལ་བཟོད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་དེར་སྐྱེས་ནས་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དྲུག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སོ་སོའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་འདུས་པའང་མ་ཡིན། དེ་དག་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཞིག་ལའང་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་དག་ཡོང་བ་མ་ཡིན། དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་བཀག་ནས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་དགག་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ། གཟུགས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟུགས་ཡོད་སྙམ་མམ། གཟུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོད་སྙམ་མམ། གཟུགས་
མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡ

【汉语翻译】
的是，像这样行持，能使波罗蜜多完全增长，因为是进入菩萨的无过失之境。经中是这样说的：不执著而像这样行持，就是布施波罗蜜多，一切法都能完全增长，从这开始，直到进入菩萨的无过失之境为止，就是所说的那样。

所断除的法，显示了法智忍，因为是安住于不退转地。这里的经文是：将安住于不退转地，就是所说的那样。这要理解为是安住于无相、任运成就之相的第八地菩萨。又是以断除忍的自在而显示那本身，即：善男子，好啊！好啊！这是对胜义谛的安忍，将随证诸佛之法，就是所说的那样。

所断除的法，显示了法智，即：圆满了神通之后，供养一切佛，并在那里出生，听闻他所宣说的法。这里的经文是：他圆满了神通之后，也从佛刹到佛刹，承侍诸佛薄伽梵等等，就是所说的那样。

在断除上显示随知忍，即：蕴、界、处、六界以及缘起各自的支分，也不是菩萨，也不是聚集，也不是不是那些的其他，菩萨不来那些，那些中没有菩萨。那些的自性也不是菩萨，这是遮止了那些是菩萨的体性，而想以其他的类别来遮止。这里的经文是：善现，你怎么想？所说的菩萨，你认为色是菩萨吗？或者不是色其他的什么才是菩萨吗？菩萨有色吗？或者色中有菩萨吗？无色是菩萨吗？

【英语翻译】
That is, by practicing in this way, the paramitas are completely increased, because it is entering the faultless state of the Bodhisattva. The sutra says: Without attachment, practicing in this way is the perfection of generosity, and all dharmas are completely increased, from this point until entering the faultless state of the Bodhisattva, that is what is said.

The dharma that is eliminated shows the forbearance of dharma-knowledge, because it is abiding in the irreversible ground. The sutra here is: It will abide in the irreversible ground, that is what is said. This should be understood as the eighth-ground Bodhisattva who abides in the aspect of being without characteristics and spontaneously accomplished. Moreover, showing that itself by the power of eliminating forbearance is: Son of good family, good, good! This is forbearance towards the ultimate truth, and will subsequently realize the Buddhadharma, that is what is said.

The dharma that is eliminated shows dharma-knowledge, that is: after perfecting the superknowledges, offering to all the Buddhas, and being born there, listening to the dharma he taught. The sutra here is: After he has perfected the superknowledges, he also goes from Buddha-field to Buddha-field, serving the Buddhas, the Bhagavad-ones, and so on, that is what is said.

Showing subsequent knowledge-forbearance on elimination, that is: the aggregates, elements, sense-bases, the six elements, and the individual limbs of dependent origination are also not Bodhisattvas, nor are they assembled, nor are they other than those, the Bodhisattva does not come to those, and there is no Bodhisattva in those. The nature of those is also not a Bodhisattva, which is to prevent those from being the nature of the Bodhisattva, and intends to prevent it by other categories. The sutra here is: Subhuti, what do you think? What is called a Bodhisattva, do you think form is a Bodhisattva? Or is something other than form a Bodhisattva? Does a Bodhisattva have form? Or is there a Bodhisattva in form? Is formlessness a Bodhisattva?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སྙམ་མམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོ་ཡང་མ་ཡིན། འདུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན། དེ་དག་མ་གཏོགས་པའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་བཀག་ནས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་དགག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོད་སྙམ་མམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོད་སྙམ་མམ། གཟུགས་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་སོར་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་སྲིད་སྨོན་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་སྙམ་མམ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་བདེ་བ་ཉིད་དང། གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཞེ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་མ་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་སྙམ་མམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་
ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐོང་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཚོར་བའི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང

【汉语翻译】
是这样想吗等等所说的话。其中显示对阻断的随知是：比如色蕴等等各自也不是，聚集也不是，因为它们的真如不是菩萨，除了它们以外也不是菩萨，在它们之中也不是。它们的自性不是菩萨，执持众生极不可得，阻断了它们的真如是菩萨的体性，应理解为以其他方式阻断。此处的经是：善现，你怎么想？色的真如是什么，你认为那是菩萨吗？或者色的真如之外有菩萨吗？你认为色的真如中有菩萨吗？或者菩萨中有色的真如吗？你认为无色之真如是菩萨吗等等所说的话。其中显示道上之法智忍是：从色等等的蕴各自是常、无常、乐、苦的假名，乃至有希求和无希求的假名，因为极不可得的缘故，是阻断菩萨的体性。此处的经是：善现，你怎么想？所谓的菩萨，你认为那是色常之假名吗？同样，色无常、色乐、色苦、色有我、色无我、色寂静、色不寂静等等，那些是菩萨的假名吗等等。其中
显示道上之法智是：阻断以法界见一。此处的经是：善现，法不以法界如实随见，法界也不以法如实随见。其中显示道上随知忍是：比如色的界、法的界、受的界、法的界等

【英语翻译】
Is that what you think? etc. What was said. Among them, showing the subsequent knowledge of obstruction is: Like the aggregates, etc., they are neither separate nor assembled, because their suchness is not a Bodhisattva. Other than them is also not a Bodhisattva, nor is it in them. Their nature is not a Bodhisattva, holding beings as extremely unattainable, obstructing that their suchness is the nature of a Bodhisattva, it should be understood as obstructing in other ways. The sutra here is: Subhuti, what do you think? What is the suchness of form, do you think that is a Bodhisattva? Or is there a Bodhisattva other than the suchness of form? Do you think there is a Bodhisattva in the suchness of form? Or is there the suchness of form in a Bodhisattva? Do you think the suchness of formlessness is a Bodhisattva? etc. What was said. Among them, showing the Dharma-knowledge-patience on the path is: From the aggregates of form, etc., each is the designation of permanence, impermanence, happiness, suffering, etc., until the designation of desire and desirelessness, because of extreme unattainability, it is obstructing the nature of a Bodhisattva. The sutra here is: Subhuti, what do you think? The so-called Bodhisattva, do you think that is the designation of form-permanence? Similarly, form-impermanence, form-happiness, form-suffering, form-self, form-selflessness, form-peace, form-non-peace, etc., are those the designations of a Bodhisattva? etc. Among them,
Showing the Dharma-knowledge on the path is: Obstructing seeing one with the Dharmadhatu. The sutra here is: Subhuti, Dharma does not truly see Dharma-dhatu, nor does Dharma-dhatu truly see Dharma. Among them, showing the subsequent knowledge-patience on the path is: Like the realm of form, the realm of Dharma, the realm of feeling, the realm of Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕན་ཚུན་མཐོང་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་སྐྲག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་འདུས་བྱས་ལས་ཐ་དད་པར་འདུས་མ་བྱས་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འདུས་བྱས་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤར་མི་དམིགས་པས་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ནི་ལམ་མོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་དད་པར་བྱས་ཤིང་
གདགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་གང་ཡིན་པ་སྐྱབས་གསུམ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྤྱན

【汉语翻译】
从名为“……”开始，直到“识界”和“法界”，以及从“意界”和“法界”之间。此处的经文是：拉结，色界不能正确地看到法界，法界也不能正确地看到色界等等。接下来是关于如何认识道路的教导：有为界和无为界相互对立，彼此阻碍。此处的经文是：拉结，有为界不能正确地看到无为界，无为界也不能正确地看到有为界。这表明，由于所缘和能缘是平等的，因此平等性的智慧得以清晰地显现。以修道的方式进行教导是：有为和无为本身不能被认为是彼此不同的，因为一切法都是不可见的，所以没有恐惧。此处的经文是：拉结，不能将无为视为与有为不同，也不能将有为视为与无为不同。因此，菩萨不会因不执著于一切法而感到恐惧，完全不会感到恐惧等等。这里，有为是道路，无为是断除。由于两者不能被认为是彼此不同的，因此修道的方式是一种假设，而不是如何看到事物本身的显现的特征，因为它与事物本身没有区别。这就是所要表达的。这样做是为了表明，无论是成就般若波罗蜜多的不可见之相，还是其所缘的四圣谛，还是其所依的三皈依，特别是其行走的因是不执著，其不退转的因是不疲倦，其不为其他乘所行的因是完全掌握道路，以及其不依赖他者而行走的因是眼。

【英语翻译】
From what is called "...", up to the "realm of consciousness" and the "realm of dharma", and from between the "realm of mind" and the "realm of dharma". The sutra here is: Rabjor, the realm of form does not truly see the realm of dharma, nor does the realm of dharma truly see the realm of form, and so on. Next is the teaching on how to know the path: the realms of the conditioned and the unconditioned are mutually opposed, obstructing each other. The sutra here is: Rabjor, the realm of the conditioned does not truly see the realm of the unconditioned, nor does the realm of the unconditioned truly see the realm of the conditioned. This shows that because the object of focus and the focusing subject are equal, the wisdom of equality is clearly revealed. Teaching in terms of the path of meditation is: the conditioned and the unconditioned themselves cannot be considered different from each other, because all phenomena are invisible, so there is no fear. The sutra here is: Rabjor, the unconditioned cannot be posited as different from the conditioned, nor can the conditioned be posited as different from the unconditioned. Therefore, bodhisattvas do not fear because they do not cling to all phenomena, they do not fear at all, and so on. Here, the conditioned is the path, and the unconditioned is abandonment. Since the two cannot be considered different from each other, the way of meditating on the path is an assumption, not a characteristic of how things appear as they are seen, because it is not different from the thing itself. This is what is being shown. Doing so is to show that whether it is the invisible aspect of accomplishing prajnaparamita, or its object of focus, the four noble truths, or its basis, the three refuges, especially its cause of going is non-attachment, its cause of not turning back is non-weariness, its cause of not going by other vehicles is completely grasping the path, and its cause of going without relying on others is the eye.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་གི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གདམས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
五，以及圆满一切种智之因是什么的六神通，以及修证究竟之因是什么的见道与修道。应当了知，所有这些都在教诫的阶段中被阐述。因此，这是对菩萨摩诃萨关于般若波罗蜜多的教诫，这被说是随后的阐述。这是这样说的。《现观庄严论》中般若波罗蜜多窍诀论的教诫和随后阐述之解释。 

教诫和随后阐述之解释。

【英语翻译】
five, and the six superknowledges that are the cause of perfecting all-knowingness, and the paths of seeing and meditation that are the cause of ultimate accomplishment. It should be understood that all of these are taught in the context of instruction. Therefore, this is the instruction on the Perfection of Wisdom for the Bodhisattva Mahasattva, which is said to be the subsequent explanation. This is how it is said. Explanation of the Instruction and Subsequent Explanation from the Treatise on the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization.

Explanation of Instruction and Subsequent Explanation.

============================================================

